Powered By Blogger

martes, 31 de julio de 2012

Kami no Shizuku 神の雫 - Las gotas de Dios, capítulo 1



Kami no Shizuku tuvo tanto éxito que hasta grabaron un dorama (1) de nueve capítulos con tintes humorísticos, tal y como es el manga, aunque hay también varias diferencias: lo abrevian considerablemente: aquí no son doce sino seis los apóstoles; la herencia no es de veinte billones sino dos billones de yenes en vinos; entre otros detalles. 

 

 Así como el manga esta serie está destinada a los jóvenes y para llegar a ese público objetivo en los papeles principales están Kamenashi Kazuya como Kanzaki Shizuku (el que decanta desde las alturas), y Tanabe Seiichi como Tomine Issei (de gran parecido físico con el personaje de la historieta).




 Así como el manga aquí se encontrará información acerca de terroir; cosechas; cepas; decantación; y claro, vinos. Otro detalle es ver la cristalería Riedel que ostenta Tomine Issei en su estudio; también aparece en un canto cerca a la ventana una bolsa con la marca en la pequeña oficina donde Kanzaki Shizuku es destacado. 



 Aunque todos los actores cumplen su función, particularmente los personajes que mejores actuaciones tiene son el de Tomine Issei y el de Honma Chosuke-san, el experto en vinos italianos, interpretado por el actor nipón Taguchi Hiromasa, quien quiebra el hielo con su humor muy natural en muchas de las escenas: no necesita hablar para hacer reir, él es muy gestual, tal como un personaje de un manga. Otro personaje con estas características es el de Shinohara Miyabi interpretado por la actriz Naka Riisa; ella puede parecer sobreactuada, exagerada, pero la gran mayoría de japoneses son así en el cotidiano; para expresar sorpresa, o cuando les gusta algo o les desagrada, hacen gestos y/o chillidos que intercalan en las conversas, allá eso es de lo más normal.


 


Un alma caritativa (2) subió los capítulos subtitulados al castellano. Sospecho que en Polvos Azules allá en Lima se debe encontrar, así como se encuentran todos los animes que uno pueda imaginar subtitulados al castellano. Si el Jr. Quilca y alrededores es un pequeño paraíso en libros originales, Polvos Azules lo es en dvd’s, estos sí, copias. 







 

 
Los subtítulos hacen una mención aparte y detallada cuando en el diálogo comentan términos a tener en cuenta, como terroir por ejemplo. También, quien subtituló este dorama se tomó el trabajo de hacerlo hasta cuando abren un periódico, un libro o un sobre, apareciendo el significado en nuestro idioma de los ideogramas japoneses; se agradece. 


 

 
Aunque la cultura japonesa me atrae nunca había visto un dorama, pero este que está basado en el manga lo he visto entero. Me parece una forma diferente y divertida de comenzar a entrar en el mundo del vino. Ya me imagino a los jóvenes japoneses entrando a las tiendas “Yamaya” en los centros comerciales “Jusco” procurando por los vinos que aquí van apareciendo.  


 

 
En este primer capítulo hablan de maridaje o “mariage”. Todos los caldos que aquí aparecen son franceses.


(1)            drama”; el japonés no pronuncia dos consonantes juntas, salvo la combinación “ts” en “tsu”: si te llamas Cristina serás “Kiristina”, aunque su pronuncia es tan rápida que casi no se nota.

(2)            Los nicks de las personas que subieron los vídeos a youtube : Parte 1 y 2 por asiandoramas; del 3 al 7 por AnaCristinalove.

No hay comentarios.: